Как установить скорость видео на любом сайте
Многие знают, что на некоторых сайтах, например youtube, можно выбирать скорость просмотра видео. Однажды меня не устроило ограничение в х2 и я нашел способ как поставить любую скорость воcпроизведения. А позже понял, что способ можно использовать даже на сайтах, где нет встроенной регулировки скорости.
Суть та же что и в приведённом посте: видео показывается в тэге видео, у которого в свою очередь есть свойство playbackRate. Достаточно изменить его значение
2. Вставляем команду:
соответственно скорость может быть любая.
3. Ву а ля! Нажимаем f12 или крестик в углу, чтобы выйти. В будущем на любом сайте вам будет достаточно зайти в консоль и нажать кнопку «вверх», тк все введенные команды сохраняются в истории консоли.
P.S. Если вдруг на странице воспроизводится больше чем одно видео и вам надо поменять скорость не первого, тогда просто поменяйте [0], на [порядок нужного видео- 1]
Бля, чувак, спасибо! А то задолбался смотреть «Дорогая, мы убиваем наших детей», слишком уж у них длинные серии.
В Opera GX выдаёт ошибку
Попробую запилить свой браузер со скоростью)
Спалилась. Продолжение
Раз уж пошла такая пьянка.
в начале 2000х я и все мое окружение жили с родителями. И блат хата была на вес золота. У друга тогда мать устроилась на хлебзавод ночь через ночь. Договариваемся затусить у него. И он всех предупреждает: мать уходит в 6. Раньше не приходите. Не палите контору. Потом, лет этак 10 спустя, его мать уже нам, конспираторам, рассказывает.
Выхожу на работу, возле подъезда человек 10 сидят, пакетами звенят. «Здравствуйте, Ирина Васильевна!»
Если ваша вечеринка не похожа на эту
Mr Saxobeat трек, если кому нужен
Раздраженный громкой музыкой, мужчина использует дрон, чтобы поразить соседей салютом
Ответ на пост «Лайфхак для дома»
Если при заготовке фарша формовать его в такие пластины, то:
1. Разморозка занимает минимум времени, и она максимально равномерна.
2. Отломить для приготовления можно именно столько, сколько нужно.
Сок, который взорвёт вам голову
Как вычисляют шизофрению?
С Вами клинический психолог. Моя специализацией патодиагностика и психотерапия.
Закончил медицинский и поработал в разнообразных клиниках, рехабах и даже сизо.
Проще говоря меня годами учили убивать вычислять симптомы, тех или иных патологий для составления «комплекса симптомов», далее опираясь на составленное мной заключение психиатр ставил диагноз.
Всего методик и симптоматики у пациентов огромное множество, сегодня я расскажу вам о том как шизофреники палятся, ну кроме галлюцинаций, бреда и попыток связать характер человек с расположением звёзд на небе.
Эта моя любимая методика, называется 4 лишний, карточки вы видите в порядке усложнения с лево на право, с низу вверх.
Тут надо лишь объединить 3 предмета общим признаком, и сказать какого признака не хватает четвёртому лишнему.
Далее будут спойлеры к первым 6 карточкам если хотите проверить себя можете сначало найти четвертого лишнего сами, 4 последних самых сложных я оставил вам на подумать.
Реальные примеры ответов Людей с шизофренией:
Кошка лишняя она вкусная.
Лишний сапог он «закрытый».
Лишние часы с маятником, он очень раздражает.
Лишняя этажерка для обуви, ведь она для обуви а в обуви человек может быть как одетый так и раздетый это не нормально!
Лишняя лампочка, она же не горит.
Лишнее платье, оно для девушек
И где тут симптом спросите вы? Может казаться что люди отвечают не стараясь или просто на отшибись. Но симптом в том что у шизофреников нарушается категоризация, то-есть главным отличительным для них становиться не действительно основные категории например как в первой картинке животные и растения, а на первый план вылезают латентные или вторичные не особо важные признаки, как то что кошка вкусная. На картинке с часами главные категории это часы и монета именно по упоминанию этих категорий вы поняли про какую я карточку, но пациент сказал о наличии/отсутствии маятника, а маятник вернее его наличие это точно не основная категория. В примере с вкусной кошкой становиться понятно что важно не просто выбрать лишнее а ещё и правильно обосновать.
Последняя карточка моя любимая. Там условно говоря нет правильного ответа, ничего не лишнее и ничего не схоже. Заметно нервничают на ней здоровые люди так как не понимают что происходит, шизофреники наоборот спокойно пёрлы выдают.
И помните что это лишь одна из десятков методик, и по ней одной диагноз не ставят. Многие методики, например как эта имеют возраст 50+ лет. И если интересно могу ещё написать)
Ускорить или замедлить музыку
Максимальный размер файла 100 МБ
Меняйте темп ваших аудиофайлов, сохраняя их музыкальный строй, с помощью этого бесплатного инструмента для изменения скорости музыки. Замедляйте песни, чтобы подыгрывать мелодии и улучшать свои навыки игры на инструменте!
Скачать файл
Спасибо, что используете Audio Trimmer!
Легкость использования
Audio Speed Changer прост в использовании и подходит для мобильных устройств. Просто загрузите аудиодорожку, выберите настройку темпа и нажмите кнопку «Изменить скорость». Приложение обработает аудио и позволит вам скачать его за считанные секунды!
Поддерживаемые аудиоформаты
Транскрибируйте песни с легкостью!
Транскрибирование и разучивание быстрого гитарного соло или сложной фортепианной пьесы может быть сложной задачей даже для опытного музыканта.
С помощью этого бесплатного онлайн-инструмента вы можете замедлить любую музыкальную дорожку до комфортного темпа и начать играть! Установка программного обеспечения не требуется!
Ускорьте звук так, чтобы это не звучало смешно!
Алгоритм, используемый для изменения скорости звука, использует распределение во времени для достижения более быстрого или медленного воспроизведения без изменения высоты звука.
Это позволяет сохранить строй музыки даже при двойном ускорении, что позволяет вам играть без дополнительной настройки вашего инструмента или транспонирования.
Как машинный перевод экономит время переводчиков
Машинное обучение упрощает работу специалистов в самых разных областях, например, переводчикам. Хотя без живых людей по-прежнему не обойтись, их роль в процессе меняется. Технический специалист MedConsult Татьяна Апраксина рассказывала, как в бюро внедрили машинный перевод, как выглядит работа с ним на практике и каких результатов удалось достичь.
У переводчиков есть популярный анекдот: «Голый кондуктор бежит под вагоном» — так выглядит автоматический перевод фразы «A naked conductor runs under the tram» без учета контекста. А должно быть: «Оголенный провод проходит под вагоном». Примерно так выглядел и машинный перевод еще в 2008 году. Но сейчас все сильно изменилось: перевод, выполненный благодаря алгоритмам, сложно отличить от «человеческого». Да, полностью заменить переводчиков нельзя, но новые технологии сильно повышают качество и скорость. Разберемся, как это работает, на примере компании MedConsult.
MedConsult — бюро переводов медицинских документов. Его сотрудники помогают фармацевтическим, медицинским, страховым компаниям и частным заказчикам с переводом документов для регистрации препаратов, выписок из карт и т. д.
Татьяна Апраксина занимается внедрением и поддержкой инструментов автоматизации перевода в компании MedConsult. «Мы решили не разрабатывать программы сами, — рассказывает Татьяна, — создавать свое решение долго и дорого. На рынке есть поставщики услуг машинного перевода: мы пользуемся программой MemoQ и сервисами компании Intento. Наша задача — сделать использование этих инструментов максимально простым для наших переводчиков».
MemoQ — это программа для перевода текстов, в которой сотрудники используют разные плагины, помогающие в работе. В MedConsult начали использовать ее девять лет назад, отказавшись от обычных Word и Excel, и соответственно перестраивать работу переводчиков.
«Это было непросто: обычно переводчики — очень консервативные люди. Но они попробовали инструмент и поняли, что он значительно облегчает работу. Два года назад мы внутри компании начали внедрять плагин с машинным переводом, и теперь большинство переводчиков сами просят подготовить текст с использованием этой технологии».
Как работает программа для перевода
Даже без машинного перевода в MemoQ есть много полезных функций. Например, функция «память переводов» — файл, в котором записаны пары «оригинал-перевод». Если программа находит в тексте сегмент, который уже переводили ранее, — его перевод появится автоматически. В работе с медицинской документацией это экономит кучу времени: многие типовые куски документов уже когда-то переводили. А если программа находит похожий переведенный сегмент, то переводчик просто исправляет различающиеся детали.
Другая функция — глоссарий, словарь терминов. MemoQ позволяет создавать множество глоссариев, по которым программа будет подсвечивать медицинские термины, предлагая правильный перевод. В MedConsult создают глоссарии для каждой компании-заказчика, поэтому все переводчики, работающие над большим пакетом документов одного клиента, используют везде одинаковые термины.
Качество машинного перевода растет. У того же Google с 2009 по 2019 год работал сервис Translator Toolkit — в нем переводчики получали машинный перевод в веб-интерфейсе. Благодаря этому у Translator Toolkit появился большой массив данных о переводах и ручных исправлениях переводчиков за 10 лет. Эти данные использовали для обучения алгоритмов и повысили качество перевода.
По словам Татьяны, пока не все работает идеально. Иногда у поставщиков машинного перевода случаются сбои — может прийти текст очень плохого качества. Тогда приходится снова отправлять запросы на серверы и ждать, когда алгоритмы начнут работать правильно.
Как машинный перевод упрощает работу переводчиков
Пример: индийская фармацевтическая компания хочет продавать в России новое лекарство. Сначала компания оформит российское представительство и запросит в Минздраве список нужных документов. После этого она обратится в бюро медицинских переводов, чтобы перевести всю документацию с английского и подготовить ее по стандартам Минздрава.
Компания присылает в бюро большое количество документов: сертификаты, инструкции, результаты исследований и т. д. Чаще всего их присылают в формате сканов в PDF. Поэтому сканы нужно сначала распознать и перевести в удобный для перевода формат — в текстовые документы, например в Microsoft Word.
В бюро разбирают эти документы по темам и отдают переводчикам, которые, специализируются на конкретных направлениях. Специалист, как правило, имеет медицинское или химическое образование и узкое направление. Если с фармацевтикой могут работать многие, то документы, например, по эндокринологии будет переводить только специалист в этой теме.
Менеджеры бюро загружают текстовые файлы в программу MemoQ, подключают глоссарии и память переводов, после чего начинает работу переводчик. Если работают с типовым документом — может быть достаточно ручных исправлений из памяти переводов. Если текст нужно перевести с нуля, то работают с плагином для машинного перевода.
Переводчик использует машинный перевод как инструмент, но за конечный результат все равно отвечает человек. Чтобы документ был переведен правильно, проверяют падежи, стиль, формулировки, терминологию. Документ также утверждает редактор, а затем верстальщики оформляют его в нужной для Минздрава форме.
Кто занимается машинным переводом?
Обработкой текста занимаются специалисты по NLP (Natural Language Processing) — направлению Data Science. NLP-дата-сайентисты создают нейросети, которые анализируют исходный текст и выдают перевод. Для этого используют машинное обучение — нейросети обучают на больших наборах данных о правильном переводе слов.
В этой профессии есть две специальности, но иногда ими занимается один специалист:
NLP Researcher — исследователь со знаниями в лингвистике. Он подбирает данные для обучения разрабатываемых нейросетей и проводит в них эксперименты по переводу.
NLP Research Engineer — разработчик со знаниями математики и алгоритмов машинного обучения. Он пишет код на Python, который реализует задачи исследователя.
Дата-сайентисты могут работать и в других областях машинного обучения, например бизнес-аналитике и компьютерном зрении.
Data Science с нуля
Освойте самую востребованную профессию 2021 года! Только реальные знание и навыки, поддержка менторов и помощь в трудоустройстве. Дополнительная скидка 5% по промокоду BLOG.
Что дало внедрение машинного перевода?
Компания MedConsult работает с программой MemoQ уже девять лет, а плагин для машинного перевода внедрили два года назад. Главное преимущество над простой работой в Word — упрощение редактуры большого проекта, над которым работает несколько переводчиков. Машинный перевод делает работу качественнее и быстрее. Вот каких результатов с его помощью удалось достичь:
Как обучить компьютер переводу?
Мы спросили у Вячеслава Лялина, ведущего автора NLP-трека (интенсивного курса по Natural Language Processing — обработке естественного языка) в Акселераторе SkillFactory, как можно обучить компьютер машинному переводу. По его словам, современные системы перевода можно описать одним предложением: подаем в нейросеть текст на одном языке, а на выходе получаем текст на другом языке.
До нейронных сетей пользовались статистическими системами. Они были сложными и состояли из большого числа компонентов, таких как модель перевода отдельных фраз, языковая модель, которая старается получить из перевода фраз связный текст, и большого числа других подсистем. А с 2016 года мир начал двигаться в сторону нейронных моделей по нескольким причинам.
«Во-первых, нейронные модели стали работать лучше статистических, во-вторых, они были проще, но самое главное — их качество лучше “склеилось” с данными», — считает Вячеслав.
Для обучения нейронной системы перевода достаточно большого датасета так называемых параллельных предложений, то есть пар «предложение-перевод». При обучении системе подают на вход предложение, которое хотят перевести, и внутри она преобразует его в набор чисел (векторы). Эта часть нейросети называется энкодером. Дальше эти векторы изначального предложения передаются в следующую часть нейросети — декодер, — которая предсказывает вероятность следующего слова перевода на основе предыдущих слов перевода и слов оригинального предложения.
Когда система обучена, перевод генерируется пословно. Декодер предсказывает одно слово, после чего оно добавляется в перевод. Дальше декодер на основе векторов из энкодера (информации об оригинальном предложении) и уже сгенерированной части перевода предсказывает следующее слово. Операция повторяется, пока декодер не выдает специальное слово, обозначающее конец перевода.
Machine Learning и Deep Learning
На курсе вы освоите все классические алгоритмы машинного обучения — от деревьев до рекомендательных систем — а также научитесь создавать нейросети.
Синонимайзер с корректировкой текста
Для синонимизации текста введите текст в текстовое поле и нажмите кнопку синонимизировать.
Как синонимайзер работает без потери смысла в тексте?
Синонимайзер разбивает весь текст по словам и предложениям, далее ставит слова в правильную форму, затем подбирает синоним к слову и пробует поставить его в ту форму в котором оно было изначально, тем самым, смысл текста и предложений сохраняется.
Оцените нашу программу ниже, оставляйте комментарии, мы обязательно ответим.
Несколько слов о нашем инструменте
Синонимайзер разработан с использованием передовых методов, чтобы он мог эффективно помогать пользователям в работе. Вы можете использовать его онлайн с любого устройства, все что вам нужно, это подключение к интернету, чтобы использовать уникализатор текста.
Чем полезен сервис синонимизации текста?
В первую очередь сервис будет полезен тем кто занимается рерайтом, чтобы облегчить свой труд в написании уникального текста. Для блоггера, который должен ежедневно публиковать несколько блогов, им сложно писать уникальный контент, особенно при написании на одни и те же темы. В этом случае можно использовать синонимайзер, чтобы избежать самоплагиата и повысить уникальность текста в блоге. Наш инструмент может автоматически исправлять синонимы, но так же вы можете выбрать наиболее подходящий синоним вручную.
Будет ли 100% уникальный текст?
Поскольку перефразирование текста онлайн это автоматический процесс, существует небольшая вероятность того, что какая-то часть текста станет плагиатом. Чтобы проверить уникальность вашего текста, вы можете использовать инструмент проверки плагиата. Также перед тем, как выложить статью в просторы интернета, не забудьте проверить грамматику вашего контента.
Использования API
Если вы хотите автоматизировать процесс уникализации текста, вы можете использовать наш апи. На странице API описаны методы, если у вас есть вопросы или пожелания можете обратиться к нам по почте admin@rustxt.ru
Функция корректировки текста
По умолчанию функция отключена. Чтобы слова отображались с вариантами синонимов включите функцию корректировка текста, синонимы будут подсвечены красным цветом, при клике на слово появится раскрывающийся список из которых вы можете выбрать слово и отредактировать его в нужную форму.
Функция подсветка слов
По умолчанию функция включена. Чтобы легче было понимать какие слова были заменены, синонимы будут подсвечены красным цветом. Если вам нужен чистый текст, отключите все функции.
Функция выбора словарей
По умолчанию выбраны все словари. Чем меньше вы выберите словарь, тем качественнее будет рерайт текста.
Бот для быстрого рерайта текста @synonymizer_bot















